Summary of the Astrosophic Forecasts
(15th December 1920)
¤ ASTRO file: 15 Dec 1920.astro
The Celestial Aspects given Above
1
La b se trouve déprimée par sa situation zodiacale,
preuve de crise v pénible des choses matérielles.
The b finds itself depressed by its zodiacal
position, evidenced by a distressing v crisis of
material things.
2
j et D étant en
conjonction et m et v leur
étant opposées, les premiers en zone ascendante et les seconds en
7me zone caduque et déprimante luttent par cette opposition les
mis contre les autres avec un aspect légèrement trigone
vis à vis de la b.
j and
D being in conjunction
with
m and
v opposed to them,
the former in the ascending zone and the latter in the 7
th zone
dying {caduque} and decadent {descending}, they struggle by this opposition
pitted against each others with a slight trine aspect with respect to
the
b.
[1]
[1] Information
Comme le montre la carte de 1920, la Terre est située dans la zone 1 de son
heptaktis. Jupiter et Saturne sont situés dans la zone 2 et Mercure habite
la zone 3. Les zones 4 et 5 sont vides, tandis que Mars est située dans
la zone 6 et Vénus est dans la zone 7.
L'effet de chaque planète sur la Terre est déterminé par deux facteurs. Le
Le premier facteur est l'emplacement de chaque planète dans le
Heptaktis de la Terre. Le deuxième facteur est la position du
périhélie de la planète par rapport au Soleil. Le périhélie est ce point
de la planète orbite qui est son point le plus proche du Soleil.
Les planètes des zones 7, 1 et 2 ont le plus grand effet « direct »
sur La terre. Pour les planètes extérieures situées au-delà de l'orbite de
la Terre, zone 3 est appelée la zone « ascendante » tandis que
la zone 4 est la zone « naissante ». La zone 5 est la zone
« mourante », la 6 est la zone « descendante » ou
« décadente ». Pour le planètes intérieures et la Lune, ces zones
sont inversées de sorte que la zone 3 est « descendante » et
la zone 6 est « ascendante » et ainsi de suite.
On peut dire que le terme « ascendant » peut être compris comme la
planète « se rapprochant de la Terre » tandis que le terme
« descendant » a le sens de « s'éloigner de la Terre ».
On constate que pour les planètes extérieures, c'est la Terre qui rattrape
le planètes, tandis que pour les planètes intérieures, c'est la planète
qui rattrape son retard La terre.
Concernant la force de transmission des vibrations de la planète,
en commençant du point le plus proche du Soleil, le périhélie, la production
de la planète est au minimum car le courant du Soleil dépasse le courant
de la planète. Comme la planète continue sur son orbite, elle s'éloigne
du Soleil et la vibration de la planète commence à croître en force. En
conséquence, il entre dans son stade « naissant ». Après cela, la
planète entre dans sa zone « ascendante » suivies de 3 zones de
« dominance » durant lesquelles la planète passe son aphélie, où
l'intensité ou l'amplitude de sa vibration est à son maximum le plus fort.
Après cela, la planète entame alors son retour vers le point périhélie et
il passe par ses zones « descendantes » et enfin ses zones
« mourantes »
avant d'atteindre à nouveau son périhélie.
L'aphélie de Vénus le 1er janvier 1920 était de 310° 25'.
Le périhélie de Mars au 1er janvier 1920 était de 334° 35'.
As given in the 1920 chart, the Earth is located in zone 1 of its heptaktis.
Jupiter and Saturn are located in zone 2 and Mercury inhabits zone 3.
Zones 4 and 5 are empty, while Mars is located in zone 6 and Venus is in zone 7.
The effect of each planet on the Earth is given by two factors. The
first factor is the positional location of each planet within the
Earth's heptaktis. The second factor is the perihelion position of
the planet in relation to the Sun. The perihelion is that point in the planet's
orbit which is its closest point to the Sun.
The planets in zones 7, 1 and 2 have the greatest 'direct' effect on
the Earth. For the outer planets that are beyond the orbit of Earth, zone
3 is called the 'ascendent' zone while zone 4 is the 'nascent' zone.
Zone 5 is the 'dying' zone, 6 is 'descendant' or 'decadent' zone. For the
inner planets and the Moon, these zones are reversed so that zone 3 is
'descendant' and zone 6 is 'ascendent' and so on.
We can say that the term 'ascendent' can be
understood as the planet 'approaching the Earth'
while the term 'descendant' has the sense of 'moving away from the Earth'.
We note that for the outer planets, it is the Earth which catches up the
planets, while for the inner planets, it is the planet that catches up
the Earth.
Regarding the transmitting strength of the planet's vibration, starting
from the point closet to the Sun, the perihelion, the planet's output is
at a minimum as the Sun's current overwhelms the current of the planet. As
the planet continues on its orbit, it moves further way from the Sun and
the planet's vibration starts to grow in strength. Accordingly, it enters its
'nascent' stage. After that, the planet enters its 'ascendent' zone
followed by 3 zones of 'dominance' during which the planet passes its
aphelion, where the intensity or amplitude of its vibration is at its
strongest. After that, the planet then starts its return to the perihelion
point and it goes through its 'descendant' and finally its 'dying' zones
before it reaches its perihelion once again.
The aphelion for Venus on 1st January 1920 was 310° 25'.
The perihelion for Mars on 1st January 1920 was 334° 35’.
|
3
Les vibrations sidérales de j deviennent puissantes
et victorieuses dans cette lutte de par sa situation zodiacale et favorisent
la b dans sa faiblesse.
The sidereal vibrations of j become powerful
and victorious in this struggle due to its zodiac position and
favours b in its weakness.
4
Donc, crise matérielle d'une part, lutte et tendance vers des perturbations
enrayées temps par l'élément Jupitérien terrestre. L'élément Saturnien
commence à manifester des tendances spiritualistes, et un grand effort
mystique circule dans l'esprit Saturnien terrestre.
So on the one hand there is a material crisis, and on the other hand there
is a struggle and a tendency towards disruptions which are held
in check by the earth-Jupiter component. The Saturn component
begins to manifest spiritualist tendencies, and a great mystical
effort circulates in the earth-Saturn spirit.
5
Fait curieux, la situation de m envers
v produit un courant de jalousie entre les humains.
Curiously, the situation of m towards
v, produces a stream of jealousy between
human beings.
6
La situation de ? et les influences morbides
de m combinées nous annoncent une épidémie touchant
les organes de l'abdomen.
The combination of ? and the morbid influences
of m combine to herald an epidemic affecting
the organs of the abdomen.
D æ
Études Initiatique
De l’Astrologie
1
Déon, parlant à ses disciples dit :
« Mes frères suivant le désir exprimé par Déa et en conséquence de
l'esprit fraternel des initiés d'Orient, je vous ai aujourd'hui réunis pour
vous confier un enseignement traditionnel conservé depuis bien des siècles
par les Initiés des Écoles d’Éphèse et d'Attique. Étudiez profondément cet
enseignement, car il renferme les clefs majeures desquelles firent usage
tous les sages initiés dans l'Orient antique. »
Initiatic Studies
On Astrosophy
Déon, speaking to his disciples, said:
"My brothers, in accordance with the desire expressed by Dea and in
keeping with the fraternal spirit of the Initiates of the Orient, I
have gathered you here today to entrust you with a traditional teaching
that has been preserved for many centuries by the Initiates of the
Schools of Ephesus and Attica. Study this teaching deeply, for it
contains the major keys made use of by all the sages initiated in the
ancient Orient."
2
Après ce court prélude, Déon aborda le fond de renseignement de l'Astrosophie
avec une grande puissance de raison et un sens profond de réalité.
After this short introduction, Déon then tackled the basic fundamentals
of Astrosophy with great power of reason and a profound sense of
reality.
3
Il ne nous est pas permis, quant à présent de divulguer cet enseignement
supérieur et traditionnel ; pourtant, tout en retenant le pan du
voile suffisamment clos, je me crois permis de révéler par quelques
dissertations, certains principes, qui certes, seront un jet de lumière pour
ceux qui se sont préparés à la réception de ces vérités dont l'origine et
la naissance sont bien lointaines.
We are not permitted to divulge this higher and traditional teaching
at the present time. Yet, by keeping part of the veil sufficiently
closed, I believe that I am permitted to reveal in a few essays,
certain principles which will certainly be a ray of light for those who
have prepared themselves to receive these truths whose origin and birth
are very remote.
4
Pour donner une limite à ce que j'aurai à dire, j'emprunte la forme la plus
compatible à cette révélation qui est le dialogue, tout en priant le lecteur
d'être indulgent envers l'obscurité des phrases que je me verrai obligé
d'employer en retenue de ma promesse.
To put a limit on what I have to say, I will borrow a form most compatible
with this revelation which is a dialog, while asking the reader to be
indulgent towards the obscurity of the sentences that I am obliged to
use in order to keep my promise.
1er Dialogue
5
LE DISCIPLE. - Mon vénérable Maître, voici bien longtemps que je
cherche, que je lutte et me fatigue pour acquérir un brin de Sagesse humaine,
et je n'y parviens point. Comment pourrai-je alors pénétrer dans la voie
que, ton Verbe profond a ouverte devant mes pas.
The First Dialogue
The Disciple: Venerable Master, for quite some time now, I have
been seeking, struggling and straining to acquire a fragment of human Wisdom,
but I have not succeeded. How then, will I be able to penetrate into the
path that your Word has opened up before my steps?
6
LE MAÎTRE. - Disciple, la Sagesse Éternelle se trouve sur une
élévation, que pour atteindre il faut monter par trois marches à sept. Au
premier cycle de ton évolution tu auras à connaître la science des astres
appelée Astrosophie. Au deuxième cycle de ton évolution, tu appliqueras
les connaissances acquises du premier cycle, dans l'Univers créé ; cette
seconde science s'appelle la Psychourgie. Et au troisième et dernier
cycle de ton évolution, possesseur et Maître des sciences précédentes, tu
aborderas les mystères du Ciel. C'est là, où réside la
Sagesse Éternelle que les humains appelèrent Théurgie.
The Master: Disciple, Eternal Wisdom is found on an elevation
that can be attained only by climbing three steps of seven each. In the
first cycle of your evolution, you will have to learn the science of
the stars called Astrosophy. In the second cycle of your evolution, you
will apply all the knowledge that you attained in the first cycle to the
Created Universe; this second science is called Psychurgy. And in the
third and last cycle of your evolution - in possession and Master of the
preceding sciences - you will broach the mysteries of the Heavens. That
is where Eternal Wisdom resides, which humans call Theurgy.
7
LE DISCIPLE. - Mon vénérable Maître peux-tu me révéler la définition
de ces trois stages de mon évolution.
The Disciple: Venerable Master, could you reveal to me the
definition of these three stages of my evolution?
8
LE MAÎTRE. - L'Astrosophie, o disciple, a pour but de faire connaître
à l'Initié la raison sécrète des causes, et la raison secrète des
effets. La Psychourgie a pour but de dévoiler à l'Initié les mystères
de la Naissance, de la Vie et de la Mort ; et enfin
la Théurgie découvre à l'Initié la synthèse mystérieuse de l'Esprit, les causes
premières de l'Être, les causes ultimes et les effets par delà de ce qui est
visible.
The Master: Disciple, the aim of Astrosophy is to make known to
the Initiate the secret reason of causes and the secret reason
of effects. The aim of Psychurgy is to unveil to the Initiate the mysteries
of Birth , of Life, and of Death. Lastly, Theurgy
discloses to the Initiate the mysterious synthesis of the Spirit, the
first (initial) cause of the Being, the ultimate cause, and the effects
beyond what is visible.
9
Et celui qui atteint le sommet de l'élévation sur lequel réside la Sagesse
Éternelle, peut appeler à lui les forces célestes et collaborer avec elles
pour secourir l'humanité souffrante.
And he who attains the peak of the elevation on which Eternal Wisdom
resides can call to him the celestial powers and collaborate with them
for the salvation of suffering humanity.
10
- Tel fut à mon époque, Orphée dans l'Hellade et Hermès le Trismégiste dans
la vieille Égypte.
In my time, such a one was Orpheus in Greece and Hermes Trismegistus
in ancient Egypt.
11
LE DISCIPLE. - Mon vénérable Maître, ton verbe exalte en moi le désir
et la soif de la connaissance ; ta voix, aussi lointaine que les
milliers d'années qui nous séparent, arrive à moi profonde et sonore, remue
les fibres de Mon âme et crée en moi la soif du savoir et la ferme volonté
de connaître vos sciences sacrées. Parle, mon vénérable Maître, parle, me
voici à genoux comme un humble communiant prêt à boire à la coupe que
tu lui présenteras.
The Disciple: Venerable Master, your word exalts in me the desire
and thirst for knowledge. Your voice - as distant as the thousands of years
that separate us - reaches me, profound and resonant. It moves the fibres
of my soul and creates within me the thirst to know and the firm will to
learn your secret sciences. Speak, Venerable Master, speak. Here I am on
my knees, like a humble communicant, ready to drink from the cup that you
will present to him.
12
LE MAÎTRE. - En effet, o disciple, disait Orphée, - et comme un écho
fidèle répétait Hermès le Trismégiste, - Plus d'une cause dans la Nature
vous est inconnue et vainement vous la chercheriez dans les abîmes, dans
les profondeurs des eaux et dans l'immensité des éthers, vous ne seriez que
troublés par votre impuissance, car ce n'est ni ici, ni là, mais uniquement
dans la Raison Suprême. Et lorsque les causes vous sont livrées, ce sont
les effets qui vous échappent, car leur raison secrète n'est ni ici, ni là,
mais au-delà de la source et au-dessus de ce que vous voyez.
(À suivre)
The Master: "Indeed, disciple", Orpheus said - "like a faithful
echo of Hermes Trismegistus {thrice great} I repeated -
More than one cause
in Nature is unknown to you, and in vain will you look for it in the abysses,
in the depths of the waters, and in the immensity of the ethers. You will
only be troubled by your impotence, for it is neither here nor there, but
only in Supreme Reason. And when the causes have been delivered to you, the
effects will escape you, for their secret reason is neither here nor there,
but beyond the source and over and above what you see.".
(To be continued)
EON #2, 15 Dec 1920
Suite du 1er dialogue, EON #4 Jan 2021
13
LE MAÎTRE. – Et Hermès le Trismégiste continue, disant : "Ce
qui est en haut est comme ce qui est en bas et ce qui est en bas est comme
ce qui est en haut" ; or "la raison secrète des causes et des
effets de ce qui est en haut, est semblable à la raison secrète des
causes de ce qui est en bas".
Continuation of the 1st dialog, EON #4 Jan 2021
The Master: And Hermes Trismegistus goes on to say, "What is above
is like what is below, and what is below is like what is above" or,
"the secret reason of causes and effects of what is above is similar to
the secret reason of the causes of what is below."
14
"Le visible et sensible, est semblable à l'invisible et insensible".
Telle est la clef de la raison secrète des causes et des effets, et ton effort
o disciple consistera à retrouver partant du connu, l'inconnu.
"The visible and tangible is similar to the invisible and non-tangible".
This is the key to the secret reason of causes and effects and your effort,
disciple, is to start from what is known, to find what is unknown.
15
Cette belle Vérité forme le fronton que deux colonnes immenses soutiennent
sur les marches de cette Initiation.
This beautiful Truth forms the frontispiece that is supported by two immense
columns and is found on the steps of this Initiation.
16
Aussi est-il inutile de vivre devant l'éternelle et angoissante
interrogation. N'est-il pas navrant de ne connaître que la moitié des choses
qui s'opèrent devant nos yeux et près de notre raison ? N'est-il pas
inconscient pour notre-intellect de nous soumettre avec autant de grâce à
l'ignorance ? N'est-il point déshonorant pour la mentalité humaine de
préférer l'ignorance pour éviter la fatigue de la recherche ?
It is therefore useless to live before the eternal and agonizing quest. Is
it not heart-rending (frustrating) to know only the half of things that take
place before our eyes and near to our reason? Is it not unconscionable for
our intellect to subject ourselves to ignorance with such grace? Is it not
dishonourable for human mentality to prefer ignorance so as to avoid the
strain of research?
17
LE DISCIPLE. - Vénérable maître, tes paroles créent en moi une énergie
nouvelle. Le travail que je me propose de suivre sera stimulé par elles et
le résultat sera la réalisation en moi des nobles aspirations qui t'animent.
The Disciple: Venerable Master, your words create a new drive in me.
The work that I intend to follow will be stimulated by them and the result
will be the realization within me of the noble aspirations that
animate you.
18
Maître pourquoi ce grand sage de l'Antiquité a-t-il défini la science des,
astres par cette formule obscure : "la raison secrète des causes
est la raison secrète des effets ?"
Master, why did this great sage of antiquity define the science of the stars
by this obscure formula: "The secret reason of causes and the secret
reason of effects?"
19
LE MAÎTRE. - Ces quelques mots o disciple, malgré l'obscurité,
renferment toute une longue série de règles et de lois que je me propose
de t'annoncer.
The Master: In spite of their obscurity, these few words contain
an entire and lengthy series of rules and laws that I intend to impart
to you.
20
Les astres que tu vois sont des mondes se mouvant dans l'espace du septième
univers du Cosmos, ces mondes sont des effets de deux causes agissant
simultanément et contradictoirement dans le domaine du Cosmos physique
inférieur. L'une de ces causes, la cause constructive se manifeste par les
lois immuables de l'agrégation des différentes formes de vie dans le Cosmos.
La deuxième cause, cause destructive, se manifeste par, des lois, de
variabilité et de transmutation de ces formes de vie.
The stars that you see are worlds that move in the space of the seventh
Universe of the Cosmos. These worlds are the effects of two causes that act
simultaneously and contradictorily in the domain of the inferior physical
Cosmos. One of these causes - the constructive one - is manifest through the
immutable laws of the aggregation of the different forms of life in the Cosmos.
The other cause - the destructive one - is manifest through the laws of the
variability and transmutation of these forms of life.
21
La première des deux causes, la cause constructive invariable et sans aucune
déclinaison, droite et ferme recherche l'application de l'équilibre
primordial, qu'Orphée appelait "l’harmonie de là septante supérieure"
The first of these causes, the constructive invariable cause, without any
declension, straight and firm, seeks to apply the primordial equilibrium,
which Orpheus called "the harmony of the superior septenary."
22
L'autre cause, fluette et, agile, douée d'une force de lumière pénétrant tout
et divisant tout, aspire toujours à contrecarrer l'activité de la première
cause et créant des formes de vie éphémères et sédentaires, elle se suppose
agir en conformité à la règle de la première cause.
The other cause, slender and agile, endowed with a power of light, penetrating
everything and dividing everything, always aspires to thwart the activity of
the first cause. By creating ephemeral and sedentary forms of life, it supposes
(thinks) that it acts in conformity with the rule of the first cause.
23
LE DISCIPLE. - Maître, tes paroles profondes éveillent en moi le désir
d'en pénétrer le sens, aussi me permettra-tu dans un langage plus extérieur
d'exposer mon interprétation aux problèmes que tu as posé.
EON #4, 15 Jan 1921
The Disciple: Master, your profound words awaken in me the desire to
penetrate into their meaning. This is why, with your permission, I will
expound on my interpretation of the problems that you have set in a less
esoteric language.
EON #4, 15 Jan 1921