The Order of the Lily and the Eagle

emblem

Astrology

 

 

Initiatic Studies

Dialogue on Astrosophy
Continuation of the First Dialogue

 

1 LE MAÎTRE. – Et Hermès le Trismégiste continue, disant: "Ce qui est en haut est comme ce qui est en bas et ce qui est en bas est comme ce qui est en haut"; or "la raison secrète des causes et des effets de ce qui est en haut, est semblable à la raison secrète des 'causes de ce qui est en bas".

LE MASTER. – And Hermes Trismegistus goes on to say, "What is above is like what is below, and what is below is like what is above" or, "the secret reason of causes and effects of what is above is similar to the secret reason of the causes of what is below".

2 "Le visible et sensible, est semblable à l'invisible et insensible. Telle est la clef de la raison secrète des causes et des effets", et ton effort ô disciple consistera à retrouver partant du connu, l'inconnu.

"The visible and tangible is similar to the invisible and non-tangible. This is the key to the secret reason of causes and effects". And your effort, disciple, will be to start from what is known so as to find what is unknown.

3 Cette belle Vérité forme le fronton que deux colonnes immenses soutiennent sur les marches de cette Initiation.

This beautiful Truth forms the frontispiece that is supported by two immense columns and is found on the steps of this Initiation.

4 Aussi est-il inutile de vivre devant l'éternelle et angoissante interrogation. N'est-il pas navrant de ne connaître que la moitié des choses qui s'opèrent devant nos yeux et près de notre raison? N'est-il pas inconscient pour notre-intellect de nous soumettre avec autant de grâce à l'ignorance? N'est-il point déshonorant pour la mentalité humaine de préférer l'ignorance pour éviter la fatigue de la recherche?

It is therefore useless to live before the eternal and agonizing quest. Is it not heart-rending (frustrating) to know only the half of things that take place before our eyes and near to our reason? Is it not unconscionable for our intellect to subject ourselves to ignorance with such grace? Is it not dishonourable for human mentality to prefer ignorance so as to avoid the strain of research?

5 LE DISCIPLE. - Vénérable maître, tes paroles créent en moi une énergie nouvelle. Le travail que je me propose de suivre sera stimulé par elles et le résultat sera la réalisation en moi des nobles aspirations qui t'animent.

THE DISCIPLE. - Venerable Master, your words create a new drive in me. The work that I intend to follow will be stimulated by them and the result will be the realization within me of the noble aspirations that animate you.

6 Maître pourquoi ce grand sage de l'Antiquité a-t-il défini la science des, astres par cette formule obscure: "la raison secrète des causes est la raison secrète des effets?"

Master, why did this great sage of antiquity define the science of the stars by this obscure formula: "The secret reason of causes and the secret reason of effects?"

7 LE MASTER. – Ces quelques mots ô disciple, malgré l'obscurité, renferment toute une longue série de règles et de lois que je me propose de t'annoncer.

THE MASTER. - In spite of their obscurity, these few words contain an entire and lengthy series of rules and laws that I intend to impart to you.

8 Les astres que tu vois sont des mondes se mouvant dans l'espace du septième univers du Cosmos, ces mondes sont des effets de deux causes agissant simultanément et contradictoirement dans le domaine du Cosmos physique inférieur. L'une de ces causes, la cause constructive se manifeste par les lois immuables de l'agrégation des différentes formes de vie dans le Cosmos. La deuxième cause, cause destructive, se manifeste par, des lois, de variabilité et de transmutation de ces formes de vie.

The stars that you see are worlds that move in the space of the seventh Universe of the Cosmos. These worlds are the effects of two causes that act simultaneously and contradictorily in the domain of the inferior physical Cosmos. One of these causes, the constructive one, is manifest through the immutable laws of the aggregation of the different forms of life in the Cosmos. The other cause, the destructive one, is manifest through the laws of the variability and transmutation of these forms of life.

9 La première des deux causes, la cause constructive invariable et sans aucune déclinaison, droite et- ferme recherche l'application de l'équilibre primordial, qu'Orphée appelait "l'harmonie de là septante supérieure".

The first of these causes, the constructive invariable cause, without any declension, straight and firm, seeks to apply the primordial equilibrium, which Orpheus called "the harmony of the superior septenary".

10 L'autre cause, fluette et, agile, douée d'une force de lumière pénétrant tout et divisant tout, aspire toujours à contrecarrer l'activité de la première cause et créant des formes de vie éphémères et sédentaires, elle se suppose agir en conformité à la règle de la première cause.

The other cause, slender and agile, endowed with a power of light, penetrating everything and dividing everything, always aspires to thwart the activity of the first cause. By creating ephemeral and sedentary forms of life, it supposes that it acts in conformity with the rule of the first cause.

10 LE DISCIPLE. - Maître, tes paroles profondes éveillent en moi le désir d'en pénétrer le sens, aussi me permettra-tu dans un langage plus extérieur d'exposer mon interprétation aux problèmes que tu as posé.

(À suivre)

THE DISCIPLE. - Master, your profound words awaken in me the desire to penetrate into their meaning. This is why, with your permission, I will expound on my interpretation of the problems that you have set in a more external (less esoteric) language.

(To be continued)

 

megas atticus


EON1 #4, 15 Jan 1921

 

No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'

© Commandery of Attica in the West

Astrosophy, First Dialogue