The Order of the Lily and the Eagle

emblem

Astrology

 

 

Initiatic Studies

ORPHIC ASTROSOPHY

 

Cosmogony - Chapter I

 

1 Astrosophie, ce mot seul peut définir d'une façon générale la nature de la science qu'il exprime.

Astrosohphy, this word alone can define in a general manner the nature of the science that it expresses.

2 L'astrosophie, sans être ni de l'astrologie, ni de l'astronomie, a des rapports avec ces dernières. L'astronomie lui sert de base et l'astrologie mi sert de marchepied dans son introduction dans le monde occidental.

Though Astrosophy is neither Astrology nor Astronomy, it still bears a close relation to both. Astronomy serves as its foundation and Astrology as a stepping stone to its introduction into the occidental world.

3 L'astrosophie est la science par le moyen de laquelle l'homme parvient à la connaissance des lois sensorielles et sensibles de l'Univers ; elle est analogue à l'astronomie parce que cette dernière s'occupe de la recherche et connaissance lois d'harmonie, dites lois mécaniques de l'Univers crée.

Astrosophy is the science by which Man acquires the knowledge of the Sensorial[1] and Sensible Laws of the Universe. Yet it corresponds to Astronomy since the latter is concerned with the research and knowledge of the Laws of Harmony, also called Mechanical Laws of the created Universe.


[1] Certains adjectifs sont utilisés qui correspondent à ceux utilisés dans la description des 3 constituants de l'Homme donnés dans : Théorème 16, dans Réincarnation et dans les 3 cycles mentionnés dans « l'Enseignement Théosophique ». Nous avons donc :
Sensoriel (Mécanique ou Harmonieux), des Sens.
Sensorial (Sensible), des Sentiments.
Sensible (Mental ou Conscient), de l'Esprit ou du Mental.

Certain adjectives are used that correspond to those used in the description of the 3 consituents of Man's given in: Theorem 16, in Reincarnation and in the 3 cycles mentioned in the 'Theosophical Teaching'. Therefore we have:
Sensory (Mechanical or Harmonious), of the Senses.
Sensorial (Sensitive), of the Sentiments.
Sensible (Mental or Conscious), of the Spirit or Mind.


 

4 Les lois d'harmonie sont la loi d'attraction et répulsion, la loi de gravitation, la loi de la pesanteur, et enfin les lois du temps, de l'espace, etc., etc., etc. ….

The laws of harmony are: the law of attraction and repulsion, the law of gravity, moment of rotation towards the centre, the law of weight and lastly, the laws of time, of space, etc. etc.

5 Les lois d'harmonie sont soumises à une périodicité et à une alternative fixes. Aussi, leur étude et la connaissance préalable des phénomènes qu'elles produisent sont conséquents aux recherches et solutions mathématiques.

The laws of harmony are subject to a fixed periodicity and alternation. This is why the study and foreknowledge of the phenomena produced by them are subject to mathematical research and solution.

6 Les lois sensorielles et sensitives sont soumises à une périodicité et alternativité conditionnelles et non pas fixes ; les mathématiques seules ne pourraient suffire à faire connaître par avance les manifestations de ces lois.

Both the sensorial and the sensible laws are subject to a periodicity and alternation that are conditional and not fixed. Mathematics alone does not suffice to foretell the manifestations of these laws.

7 Nous appelons lois sensorielles toutes les lois qui concourent à la production des formes, des sons et des couleurs, et, en général, toutes les lois desquelles nous percevons les effets, nous et toutes les créatures, par le moyen du sentiment.

The sensorial laws are all the laws that contribute to the production of forms, sounds, colours and in general all those laws whose effects we and all other creatures are aware of through the senses.

8 Nous appelons lois sensitives, toutes les lois qui maintiennent par une périodicité conditionnelle, les manifestations possédant une conscience dans la Création. Ainsi, la loi de la conservation des races, la loi de la mémoire dans la nature, la loi de l'ÊTRE, et les lois mentales et psychiques des créatures dans l'Univers, etc.

The sensorial laws are all those laws which, by conditional periodicity, maintain the manifestations that have some conscience in Creation such as the law of the conservation of races, the law of memory in Nature, the law of BEING, as also the mental and psychical laws of creatures in the Universe, etc.

9 Lois mentales sont les lois d'harmonie des idées de l'Univers. Les lois psychiques sont les lois d'émotivité universelle, ou du pathos.

The mental laws are the laws of harmony of the ideas of the Universe. The psychical laws are the laws of universal emotivity or Pathos.

10 Toutes les lois d'harmonie, dites lois mécaniques, agissant ensemble ou séparément dans l'Univers crée, produisent sur la matière des états différents, tels que la chaleur, le froid, la lumière, les ténèbres, la sécheresse, agissant en commun, elles produisent les saisons, entretiennent la vie des êtres, etc., etc…. Le foyer solaire est un agent des lois qui produisent la chaleur ou la écheresse ; notre satellite, la Lune, est aussi un agent par lequel des lois agissent sur les fluides humides de la Terre.

All the laws of harmony, called 'mechanical laws', in a common or a separate action within the created Universe, produce different conditions on Matter, such as warmth, cold, light, darkness, dryness. In a common action, they produce the seasons, conserve the life of beings, etc. The solar hearth is an agent of the laws that produce warmth or dryness. Our satellite, the moon, is also an agent by means of which certain laws act upon the liquids (humid fluids) of the Earth.

11 Le Soleil agit et influe sur la Terre par rayonnement cyclique ou circulaire, parce que, tournant autour de lui-même, il renvoie ses rayons lumineux et caloriques par la force centrifuge qui est due à son mouvement.

The Sun acts upon and affects the Earth by a circular or cyclic radiation since, by its self-rotation, it sends its luminous and warm rays by means of the centrifugal force that is due to its motion.

12 La Lune agit et influe sur la Terre par rayonnement direct de sa force centrifuge, émise par son parcours ou sa rotation autour de la Terre.

The Moon acts upon and affects the Earth by a direct radiation of its centrifugal force, emitted by its course or its rotation round the Earth.

13 Nous avons parlé d'astrosophie, de lois et de leur nature, aussi je crois utile de parler un peu des Synthèses antérieures aux sciences et encore antérieures aux lois.

We have spoken about Astrosophy about laws and their nature. I also think it useful to speak a little about the Syntheses prior to these sciences and even prior to these laws.

14 La tradition orphique considère la création comme l'effet d'une première synthèse, qui a associé dans une activité commune deux qualités d'un même principe.

The Orphic tradition considers Creation as the effect of a first synthesis, which associated two qualities of one and the same principle in a common activity.

15 Antérieurement a tout, l’Être à existe en lui-même et en négation du temps et de l'espace qui ne pouvaient exister que par le concours de l’Être.

Prior to everything, the Being existed in Itself and in negation of Time and Space, which could not exist without the concurrence of the Non-Being.

16 L'Être en puissance possède deux vertus : le Pathos et le Tropos. Le Pathos est la vertu d'émotivité manifestée par le mouvement ; le Tropos est la vertu d'activité manifestée toujours par le mouvement.

Potentially the Being has two virtues: Pathos and Tropos. Pathos is the virtue of emotivity, manifested by movement. Tropos is the virtue of activity, also manifested by movement.

17 Le mouvement du Tropos est pénétrant, tandis que le mouvement du Pathos est enveloppant. L'association de ces deux mouvements et leur action mutuelle a produit la Synthèse dite de la Création, car le Tropos, par sa vertu de pénétration, a créé l'espace, et Pathos répondant à l'effet de Tropos par son mouvement enveloppant, a créé le temps, la pénétrabilité du Tropos étant fixée par l'enveloppement en durée du Pathos. L'espace et le temps par concours mutuel et sans laps ou arrêt de leur état produisent la forme ; de ce ternaire est formée la deuxième Synthèse de la création appelée la Substance.

The movement of Tropos is a penetrating one whereas that of Pathos is an enveloping one. The association of these two movements and their mutual action produced the Synthesis called Creation. By its virtue of penetration, Tropos created Space. Responding to the effect of the penetrating movement of Tropos, Pathos created Time, since the penetrability of Tropos was fixed (made stable) by the envelopment in duration of Pathos. By mutual concurrence and without any lapse or stop in their state, Space and Time produce Form. This ternary, forms the second Synthesis of Creation, called Substance.

18 La Substance devient une création Principe, parce qu'elle se sépare de l’Être qui est l'Essence, et par un effet de multiplication de son potentiel en mouvement synthétique, elle devient entité et s'oppose à l'essence de laquelle elle a émané.

Substance becomes a Creation-Principle because it separates itself from the Being, which is Essence and, by an effect of multiplication of its potential in synthetic movement, it becomes an entity and opposes itself to Essence, from which it emanated.

19 {NOTICE. - Dans la création, il est bien connu que toute impulsion donnée, se répercutant dans l'espace, de par la résistance de la matière, elle s'affaiblit en pénétration et se transforme en mouvement enveloppant (stabilité apparente). Or, tout mouvement secondaire au sein d'une synthèse tend à détruire ou altérer la synthèse ; aussi, par réaction de principe, cette synthèse Étouffe ce mouvement secondaire en l’altérant. L'objection portée sur le mouvement de la pendule est en apparence exacte, mais, en réalité, le mouvement apparent qui est en potentiel de pénétration se transforme en mouvement enveloppant aux points de résistance de la matière.}

{Note - In Creation, it is well known that every given impulse, by repercussion in space, is weakened in penetration due to the resistance of Matter, and is transformed into an enveloping movement (apparent stability). Thus, every secondary movement within a synthesis tends to destroy or alter the synthesis. Thus, by reaction on principle, the synthesis stifles this secondary movement by altering it. The objection to this, presented by the movement of the pendulum, is at first sight correct but in reality, the apparent movement that is in potential of penetration is transformed into an enveloping movement at the points of resistance of Matter.}

20 Cette synthèse accomplie, des lors la création devient, pour l’Être, objective, qui s'oppose à lui et à son activité par la résistance.

Once this synthesis is complete, Creation becomes objective to the Being and, by Resistance, in opposition to It and to Its activity.

21 Cette synthèse est appelée création Luciférienne.

This Synthesis is called the Luciferian Creation.

22 {NOTICE. - Cette synthèse est appelée création Luciférienne parce que, aussitôt formée, elle se sépara de l’Être en s'y opposant à son activité, et de l’unité primordiale de l’Être naquit la dualité ou le binaire, Une légende révèle par Déa N.V.M. donne l’interprétation des événements des premières synthèses de la Création.

{Note - This synthesis is called Luciferian Creation because as soon as it was formed, it separated itself from the Being by opposing itself to Its activity. Thus, from the primordial Unity of the Being, duality or the binary was born. A legend, revealed by O.V.M. Dea, gives the interpretation of the events of the first syntheses of Creation.

23 Eon ou l'Être, l’Unité du tout, agissant en lui-même par le moyen de ses propres attributs, Etait en Puissance de toute Éternité.

Eon or the Being, the Unity of the All acting in ltself through Its own attributes, was in Potentiality in all eternity.

24 Les premiers attributs d'Eon étaient deux : le Verbe ou Tropos et l'Esprit ou Pathos (ou Eros). Ces deux attributs, avec l'Être, constituaient un ternaire absolu de Conscience, Sagesse et Amour.

The first attributes of Eon were two: The Word or Tropos, and the Spirit or Pathos (Eros). Together with the Being, these two attributes constituted an absolute ternary: Conscience, Wisdom and Love.

25 D'autres attributs d'Eon se signalaient dans cette activité en Puissance, parmi lesquels Nous, Voulos, Romos, Noïmon, Logos, Mimitis et Thymos. Ces attributs isolés étaient inconscients, mais lorsqu'ils étaient réunis par leur générateur éonien, soit Tropikos, soit Pathotikos, ils reprenaient conscience et vivaient comme Eon en puissance par l'échange constant de leurs vertus. Les générateurs étaient des types d'attributs éoniens analogues à Tropos et Pathos en activité commune. La légende signale trois groupes de générateurs : 1e groupe, Déon-Déa ; 2e groupe, Réon-Réa ; 3e groupe, Féon-Féa.

Other attributes of Eon were noted in this potential activity, among which Nous, Voulos, Romos, Noimon, Logos, Mimitis and Thymos. Each of these attributes alone was unconscious, but when reunited by their Eonian Generator - whether Tropikos or Pathotikos, they reacquired conscience and lived as Eon in potentiality, by the constant exchange of their virtues. The Generators were types of Eonian attributes corresponding to Tropos and Pathos in common activity. Legend notes three groups of Generators: 1st group Deon - Dea, 2nd group Reon - Rea, 3rd group Feon - Fea.

26 (NOTA DE LA NOTICE. - Comme toutes les légendes, celle-ci aussi est anthropomorphique. Nous parlerons de tous ces attributs divins, éoniens, comme s'ils étaient des individus différents à l'Unité et séparés de l'Unité ou de Eon, mais le lecteur devra traduire l'allégorie par l'impersonnalisme des êtres annonces.)

(Note to Note - Just as all other legends, this too is anthropomorphic. We shall be speaking of all these divine Eonian attributes as if they were individuals different from the Unity and separated from the Unity or Eon, but the reader should interpret the allegory by depersonalising the beings mentioned.)

27 En réalité, il y avait plus de trois groupes de Générateurs, mais la légende garde le souvenir de ces trois comme ayant intéresse spécialement ceux qui vivent sur cette Terre.

In reality, there were more than three groups of Generators but the Legend retains the memory of these three as the ones that more particularly interest those living on this Earth.

28 Les Géants, fils des Générateurs et attributs inconscients éoniens s'activaient en puissance dans le monde de l'Unité Eon.

The Giants, sons of the Generators and unconscious Eonian attributes, acted potentially in the mode of the Unity-Eon.

29 Lorsque la première synthèse de la Création se fit, et la substance s'étendait aux abords de Eon Thymos en changeant ses vertus avec Nous et Noïmon, conçut l'idée de pénétrer cette substance et d'y régner, réunissant alors ses frères, il exposa son plan en ces termes : Mes frères, avez-vous constate le nouveau mode d'activité de Eon par Tropos et Pathos ; avez-vous compris qu'après cette activité une Synthèse se sépara de notre Unité pour suivre des destins différents ; avez-vous senti que dans cette séparation est cachée une révolte pour laquelle une humeur de souffrance blesse notre Unité ? Aussi, mes frères, agissons en sorte pour enrayer la révolte de la séparation en pénétrant la nouvelle synthèse, en nous conformant au nouveau mode d'activité et en la ramenant dans notre unité.

When the first Synthesis of Creation took place and Substance lay on the outskirts of Eon, Thymos, by an exchange of his virtues with Nous and Noimon, conceived the idea of penetrating into this Substance and reigning in it. He then gathered his brothers and presented his plan in these words: "Brothers, have you seen the new manner of Eon's activity by Tropos and Pathos? Have you understood that by this activity a Synthesis has separated itself from our Unity in order to follow a different destiny? Have you felt that there is a revolt concealed in this separation, a revolt for which a feeling of pain injures our Unity? So, Brothers, let us act in such a way as to neutralize the revolt of separation by penetrating into this new Synthesis, by conforming to the new manner of activity and by bringing it back into our Unity."

30 « O Thymos », répond Nôus, « ne crois-tu pas que la suggestion renferme une autre révolte dans notre Unité d'Eon ? Ne crois-tu pas qu'en nous conformant au nouveau mode d'activité, nous risquons de nous dissocier de notre activité primordiale. Non, Thymos, restons unis, cela est notre Eternité dans Eon. »

"Thymos", Nous replied, "don't you think that what you suggest fosters another revolt in our Unity of Eon? Don't you think that by conforming to the new manner of activity, we risk dissociation from our primordial activity? No, Thymos, let us remain as One, this is our Eternity in Eon."

31 Mais Thymos, convaincu de sa notion de justice, répliqua : « O Nôus, nos Générateurs sont émus et Eon est en deuil avons-nous le droit de rester insensibles â cet acte du Tropos et Pathos (Lucifer) ? »

But Thymos was convinced of his notion of justice and answered, "Nous, our Generators are moved and Eon mourns. Do we have the right to remain insensitive to this act of Tropos and Pathos (Lucifer)?"

32 « Si Tropos et Pathos », répondit Noïmon, « ont créé la séparation dans Eon, il est vrai, mais en ce moment Eon combla le vide et son. Unité est garantie par tous les attributs de Eon groupes autour de lui, pourquoi donc prendre une initiative de Thymos contraire à l'Unité de Eon ? »

"Indeed," answered Noimon, "it is true that Tropos and Pathos have created a separation in Eon. Still, at that very moment Eon filled the void and Its Unity is guaranteed by all the attributes of Eon grouped around It. Why then follow the initiative of Thymos, one that is contrary to the Unity of Eon?"

33 « Cette initiative », mon frère Noïmon, « servira Eon et notre Unité parce que nous vaincrons la première synthèse et nous ramènerons sur elle la loi de l’Éternité, au profit d'Eon et, de notre Unité. »

"This initiative, brother Noimon, will be of service to both Eon and our Unity for we shall conquer the First Synthesis and bring back to it the law of Eternity. And this will benefit both Eon and our Unity."

34 Mimitis prenant la parole dit : « Le nouveau mode d'activité m'effraie, et malgré le désir que nous avons de maintenir notre Unité, je crains de nous voir séparés. »

Then Mimitis spoke and said, "This new manner of activity frightens me and in spite of our wish to maintain our Unity, I fear we shall be separated."

35 « Sois sans crainte, ô Mimitis », répondit Thymos, « nul mode et nulle activité ne pourraient altérer notre attachement à l'Unité ; par contre, ce geste procurera l'harmonie bannie par la séparation de Lucifer et nous régnerons en Maîtres dans ce domaine nouveau unis à Eon l'éternel. »

"Do not fear, Mimitis," replied Thymos, "no manner, no activity whatever could alter our attachment to the Unity. On the contrary, our gesture will provide the harmony that was banished by Lucifer's separation and we shall reign as Masters in this new domain, united to Eon, the Eternal."

36 Romos alors, prenant la parole, dit : « Thymos a raison que de combattre celui qui a conçu la séparation c'est faire œuvre d'unité. »

Then Romos spoke and said: "Thymos is right; to fight the one who conceived separation is to do a work of unity."

37 Thymos, redoublant d'éloquence et d'affirmation, finit par avoir gain de cause, et dans l'activité unitaire se préparait assurément, en connaissance de la chose par l'Être, une seconde séparation de l'Unité.

Then Thymos redoubled his eloquence and affirmation and ended by getting his way. This unitary activity was the preparation of a second separation from the Unity - one assuredly known to the Being.

38 Le moment écrit sur les destinées de la Création arriva ; les Géants, précèdes de Thymos, fils de Déa, s'attaquèrent a la première synthèse de la Création, dite Synthèse Luciférienne.

The moment written in the destinies of Creation had arrived; the Giants, sons of Dea and Deon, preceded by Thymos, attacked the First Synthesis of Creation, called the Luciferian Synthesis.

39 Il fut pour eux ce qu'il en fut pour Tropos et Pathos (Lucifer) et ces attributs d’Eon, assimilant le mode d'activité à celui de Lucifer, ils furent absorbés et séparés complètement de leur Unité.} (Fin de la Notice.)

Their fate was similar to that of Tropos and Pathos (Lucifer) and these attributes of Eon, likening their manner of activity to that of Lucifer, were completely absorbed and separated from their Unity.} (End of Note).

40 Voici, en quelques mots, ce que disent les légendes des Écoles Orphique et Pythagoricienne. Nous les avons cité pour compléter les matières à dire dans ce domaine de la Cosmogonie.

This, in brief, is what the legends of the Orphic and Pythagorean Schools say. We have cited them so as to complete what there is to say on the subject of Cosmogony.

41 Du domaine abstrait revenons au domaine concret et tachons de transformer la légende en l'interprétant, autant que cela nous est possible, au mode physique et matériel.

Let us leave the abstract plane and come to the concrete one and let us try to transform the legend by interpreting it as far as possible in a physical and material way.

42 Le propre de toute force, de tout dynamisme, conscient ou inconscient, c'est le Mouvement.

The nature of all force, all dynamism, whether conscious or unconscious, is Movement.

43 De toute éternité le mouvement était le tout, le mouvement sans arrêt, sans interruption.

In all eternity, movement was the All - movement without stop or interruption.

44 C'est en lui que résidait la Conscience, ou c'était la Conscience elle-même. Le Mouvement était la Vie de Tout et le Tout était la personnalité unique du. Mouvement. (Ce mouvement, nous l'appelons aujourd'hui Dynamisme, Force, Force Suprême, Conscience Universelle, Dieu, etc.).

Conscience lay in movement, or Conscience Itself was movement. Movement was the Life of the All and the All was the unique personality of Movement. (Today, we call this Movement: Dynamism, Force, Supreme Power, Universal Conscience, God, etc.).

45 Ce mouvement était animé de multiples attributs, de tous les attributs qui se manifestent aujourd'hui à travers les Créations, et encore bien d'autres Attributs ou Vertus que nous ignorerons toujours. Toutefois, parmi tous ces attributs, deux régnaient en Maîtres dans ce Mouvement du Tout. Ces deux attributs étaient le Tropos et le Pathos. Grâce à leur action réciproque que l'ensemble des attributs se manifestaient dans le Tout.

This movement was animated by many and various Attributes - all those that are manifest today throughout the Creations and many more Attributes and Virtues that we shall for ever be unaware of. Yet among all these Attributes, two reigned as Masters in this Movement of the All. These two Attributes were Tropos and Pathos. It was due to their mutual action that the sum of the Attributes was manifest in the All.

46 Or, il survint un événement (certes voulu) qui décida de la Création du Cosmos. Tropos, par un effort de convulsion suprême, qui créa la Douleur, interrompit son Mouvement, et Pathos sentit une immense Jouissance à revêtir Tropos, car le mouvement de Pathos était enveloppant au point de l'interruption du mouvement de Tropos.

Now an event took place (certainly willed) that decided the creation of the Cosmos. By an effort of supreme convulsion, which created Pain, Tropos interrupted its Movement, and Pathos felt an immense Pleasure in sheathing Tropos, for the movement of Pathos was an enveloping one at the point where Tropos interrupted its movement.

47 Ce double fait produisit ce que nous appelons aujourd'hui la Matière. La Matière fut créée ayant comme premières sensations la Douleur et la Jouissance.

This double fact produced what we today call Matter. Matter was created with Pain and Pleasure as its two initial sensations.

48 Donc, la Matière est une sorte de Nœud dynamique dans lequel la force du mouvement pénétrant et enveloppant s'est transformé en mouvement résistant et mouvement de compression. C'est de la résistance qu'est née la sensation de Jouissance, et c'est de la compression qu'est née la sensation de la Douleur. D'ailleurs, ce sont ces deux sensations qui accompagnèrent la Création dans son évolution en se manifestant alternativement.

Therefore, Matter is a kind of Dynamic Knot in which the force of the Penetrating and the Enveloping movement has been transformed into a Resisting and a Compressing movement. Resistance gave birth to the sensation of Pleasure and Compression to that of Pain. Besides, these two sensations accompanied Creation in its evolution by being manifest alternately.

49 Les mouvements de Pénétration et Enveloppant appartenaient de toujours au Mouvement du Tout, à l'Essence. Les mouvements de Résistance et de Compression appartenaient à ce changement produit par l'Interruption de Tropos, que nous appelons création ou Substance.

The movements of Penetration and Envelopment always belonged to the Movement of the All, to Essence. The movements of Compression and Resistance belonged to the change that was produced by the interruption of Tropos, that which we name Creation or Substance.

50 La Substance donc, c'est le Lieu, et la négation de celui-ci, l'Espace. La Substance encore, c'est encore le Moment ou l'Instant et la négation de celui-ci, le Temps.

Substance is therefore the Place, and its negation is Space. Substance is also the Moment or Instance, and its negation is Time.

51 Des lieux innombrables furent créés par cette activité du Tropos et de Pathos.

This activity of Tropos and Pathos created innumerable places.

52 Du Centre du Tout ou Tropos émanant a accompli l'œuvre dite de la Création, jusqu'à l'Infinité des Espaces, la force de pénétration continuant son activité, plus elle s'éloigne du Centre de son émanation, plus le mouvement de Résistance parait augmenter, plus le mouvement de compression parait être fort.

From the Centre of the All - where Tropos emanated and accomplished the work called Creation - to the Infinity of Spaces, the force of Penetration continued its activity. The further it gets from the Centre of its emanation the greater the movement of Resistance seems to it to become, and the stronger the movement of Compression.

53 Le mouvement de Résistance a créé une première réalité qui est la Densité. Le mouvement de Compression a créé la deuxième réalité qui est la Pesanteur.

The movement of Resistance created a first reality - Density. The movement of Compression created a second reality - Heaviness.

54 Au moment et aux lieux ou les mouvements de Résistance et de Compression deviennent supérieurs, il s'opère un fait qui provoqua les Causes de la Création secondaire. La Pénétration, en présence des efforts grandissants de la Résistance et de la Compression, se transforme en' force déflagrante. (C'est-à-dire que sous l'influence de la Résistance et de la Compression, le mouvement de pénétration s'accentue, par assimilation, et, tout en gardant sa nature pénétrante, il se multiplie en Directions diverses, et ce qu'il perd en longueur, il le gagne en capacité.) La déflagration se fait au sein des mouvements de Résistance et de Compression et a pour objet de reporter un équilibre dynamique entre les différents mouvements en conflit. Cet équilibre s'obtient par assimilation.

At the moment and at the places where the movements of Resistance and of Compression become superior, there takes place a fact that brought about the Causes of the secondary Creation. In the presence of the increasing efforts of Resistance and Compression, Penetration is transformed into a deflagrating (igniting) force. (This is to say that, under the influence of Resistance and Compression, the movement of Penetration is accentuated by assimilation and, though retaining its penetrating nature, it is multiplied into diverse directions and what it loses in length it gains in capacity.) This deflagration takes place within the movements of Resistance and Compression and its objective is to bring back a dynamic balance between the different conflicting movements. This balance is obtained by assimilation.

55 La déflagration créé un état nouveau dans la Substance une troisième réalité que nous appelons la Nature Ignée.

This deflagration creates a new state in Substance, a third reality that we call Igneous Nature.

56 C'est à la création de cette troisième réalité, c'est à la Nature ignée que nous devons les modalités actuelles de notre création.

It is to Igneous Nature, to the creation of this third reality, that we owe the present modalities of our Creation.

57 La Nature ignée, c'est le fixateur des états dans la Substance.

The Igneous Nature is the force that 'fixes' states in Substance.

58 La Nature ignée agissant en elle-même, elle se décompose en différents mouvements et se confond en eux. La Nature ignée agissant dans la substance à le pouvoir de fixer la forme de celle-ci dans l'état de densité dans lequel elle l’a influence, car elle se laisse absorber par ces corps ou substances et, se trouvant en eux, elle les fixe et ne les rend variables que dans certaines conditions utiles à l'harmonie de l'ensemble. On lui attribue aussi le don de régénérateur de la Substance Cosmique.

The Igneous Nature acting in itself, Igneous Nature decomposes into different movements and blends in them. When acting in Substance, Igneous Nature has the power to fix the form of Substance in the state of density in which it influenced Substance. This is so because it allows these bodies or Substances to absorb it, and when in them, it fixes them and renders them variable only under certain conditions that are useful to the harmony of the whole. The gift of the regenerator of cosmic Substance is also attributed to Igneous Nature.

59 Enfin, la Nature ignée est considérée la mère de la matière créée devant les modalités différentes ou multiples ; notre Mens s'extasie en contemplation.

Lastly, Igneous Nature is considered to be the mother of created Matter. Our Mens[2] is in ecstasy when contemplating its various and multiple modalities.


[2] La « MENS » peut être appelé la« Mind » en anglais. Notez la distinction entre l'ESPRIT d'une personne et la MENS de la personne. L'ESPRIT donne nous l'outil pour penser, ou la capacité de PENSER, pourquoi notre MENS dirige notre pensée en utilisant la capacité de penser de notre ESPRIT.

The 'MENS' can be called the 'Mind' in English. Note the distinction between the SPIRIT of a person and the MIND of the person. The SPIRIT gives us the tool to think, or the ability to THINK, why our MIND is directing our thinking using the ability of thinking of our SPIRIT.


 

60 Plus le mouvement de pénétration s'éloignait du centre, plus les formes denses de la substance se multiplient, plus le mouvement de compression s'accentuait. C'est là qu'au fur et à mesure de la constitution des grosses agglomérations substantielles, la déflagration s'opérait pour permettre aux autres agglomérations substantielles qui se produisaient autour, de se fixer dans leurs états substantiels par l'Influence de la Nature Ignée se trouvant à leur approche médiate.

The further the movement of penetration got from the Centre, the more the dense forms of Substance multiplied, and the greater the movement of Compression. It was there that, as the great Substantial agglomerations were gradually constituted, deflagration took place so as to allow the other great Substantial agglomerations -produced all-round the deflagrating one - to become fixed in their Substantial states by the influence of Igneous Nature, which was immediately close to them.

61 Ainsi, les mondes se formèrent profondément denses aux extrêmes du Centre, et de plus en plus rare aux moyens espaces du Centre, la Substance vers le Centre ne subit pas la loi de la Nature Ignée, car les mouvements de Pénétration et Enveloppant, sont supérieurs à ceux de la Résistance et de la Compression et il n'y a point de mouvement de déflagration.

Thus, the worlds were formed. At the extremities of the Centre, they were very dense, getting more rarefied in the median spaces. Substance toward the Centre is not subject to the law of Igneous Nature, for the movements of Penetration and Envelopment are superior to those of Resistance and Compression and there is no movement of deflagration.

62 CONCLUSIONS. - De ce que nous avons dit plus haut, se dégagent les définitions et lois suivantes :

Conclusions: - From the above, the following definitions and laws can be derived:

63 1° Le caractère principal de l'Essence, traduite par des multiples idées dont les plus nobles sont : Dieu, Être Suprême, Conscience Universelle, et les inférieures sont : Force Universelle, Force Infinie, etc. ; c'est le, Mouvement ;

1) The principal character of Essence - translated by various ideas, the noblest of which are: God, Supreme Being, Universal Conscience, and the inferior are: Universal Force, Infinite Force etc. - is Movment.

64 2° Les mouvements dans l'Essence sont deux : Mouvement de Pénétration et Mouvement Enveloppant ;

2) In Essence the movements are two: Movement of Penetration and Movement of Envelopment.

65 3° C'est à un mode d'activité que la Création de la Substance est due. Interruption du mouvement premier et enveloppement du point de cette interruption par le mouvement enveloppant ;

3) The creation of Substance is due to a certain manner of activity: Interruption of the first movement and envelopment of the point of this interruption by the enveloping movement.

66 4° Avec la première création substantielle, il.se créé deux sensations : la Douleur, dans l'acte d'interruption, et la Jouissance, dans l'acte de l'enveloppement ;

4) Together with the first Substantial Creation, two sensations are created: Pain in the act of interruption, and Pleasure in the act of envelopment.

67 5° Les mouvements de la Substance sont deux : mouvement de Résistance et le mouvement de Compression ;

5) The movements in Substance are two: movement of Resistance and the movement of Compression.

68 6° La substance se délimite par deux affirmations, qui sont : le Lieu et le Moment ou Instant, et par deux négations, qui sont l'Espace et le Temps ;

6) Substance is delimited by two affirmations, which are Place, and Moment or Instant, and by two negations, which are Space and Time.

69 7° Aux deux accords ont suivi deux réalités : la Densité, réalité issue du mouvement de Résistance, et Pesanteur, réalité issue du mouvement de Compression ;

7) Two realities followed the two sensations – Density, the reality issuing from the movement of Resistance, and Heaviness, the reality issued from the movement of Compression.

(À suivre)

(To be continued)

 


EON2 #1, May 1923

 

No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'

© Commandery of Attica in the West

Astrosophy, Orphic Cosmogony Chapter I